

D2305

།འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རབ་སྤངས་ནས། །རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བར་ཤོག་།རྗེ་ན་རོ་བའི་ལྟ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ཙིནྟྱ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ནི། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ། །ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །ཟབ་ཞི་འདུས་མ་ བྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
清除了迷惑的污垢后，愿生起证悟的智慧。《那若巴尊者见解略说》圆满。由译师玛尔巴法慧（玛尔巴曲吉洛卓）翻译并校对。
梵文为：Acintyamahāmudrā nāma
藏文译为：不可思议大手印论
顶礼吉祥金刚萨埵！
法性光明无生无灭，
言思不及大手印道，
离于执取不作意法，
顶礼甚深寂静无为。
注：对于文中的种子字和咒语部分 "Acintyamahāmudrā nāma"，其对应形式如下：
藏文：ཨ་ཙིནྟྱ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ ནཱ་མ
梵文天城体：अचिन्त्यमहामुद्रा नाम
梵文罗马拟音：Acintyamahāmudrā nāma
汉语字面意思：不可思议大手印
这是一个完整的直译，保持了原文的格式和内容，包括诗歌体的对仗形式。

།ེ་མ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་སྐྱེ་འཇིག་བྲལ། །དྲག་པོས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ། །མུན་ཁུང་གཏེར་ལ་སྒྲོན་མེ་ལྟར། །མ་རིག་སྦུབས་ནས་རང་རིག་གསལ། །ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ། །གདོད་ནས་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གྲུབ་མེད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གདལ ཁྱབ་ས་ལ་འབད་པ་མེད།།ཟག་མེད་རྣམ་གྲོལ་ངང་དུ་གདབ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་འདི་ཁོ་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་འཕྲོ་འདུ་རྣམས། །ཆེད་དུ་མ་བྱས་ངང་ནས་ཤར། །འོད་གསལ་ཆུ་བོའི་དབའ་རླབས་ཀྱི། ངོ་མཚར་རྣམ་སྦྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན།།ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་མ་བཅོས་བཞིན་དུ་སྣང་། །ཉོན་མོངས་ལྔ་སོགས་རང་བཞིན་རྣམས། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤར། །དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བརྟན་པ་ན། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་། །གཉིས་སྣང་རྣམ་པ་མི་མངའ་བས། །རང་དོན་རང་ བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།།འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །འཁོར་བའི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ལས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་། །རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་ཡུམ་གྱི་ཀློང་། །མ་འགགས་ཤར་བ་ཡབ་ཀྱི་མཁའ། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ནི། ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་དགོངས་པ་ཡིན། །བྱ་བྱེད་རིག་པའི་རྩོལ་བ་རྣམས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་འདི། །ལྷུན་གྲུབ་མ་བཅོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འདུས་བྱས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །ཟག་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། །སྣ་ཚོགས སྣང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི།།རང་བཞིན་སྤྱོད་པ་སྒྱུ་མའི་གྲོགས། །གསང་ཆེན་བླ་མེད་ཐེག་པ་འདི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། །སྣང་དང་མི་སྣང་གཉིས་སུ་མེད། །འཛིན་པ་བྲལ་བ་དེ་ཙམ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
稀有哉！
金刚不二离生灭，
威猛调伏三界众，
如同暗窟中明灯，
无明蒙昧中自明。
诸法根本菩提心，
本性无二故如是，
心性自生本智慧，
无杂圆满佛密意。
若能如实证悟此，
即可名之为佛陀，
本初安住坛城中，
无成幻化坛城现。
如是证悟瑜伽士，
周遍大地无勤作，
安住无漏解脱境，
此即佛陀密意也。
坛城等诸显收相，
无需造作自然现，
光明河流波浪中，
不可思议妙化现。
是故诸法种种相，
如实无造而显现，
五毒烦恼诸自性，
现为解脱大智慧。
若能现证此坚固，
无尽庄严轮显现，
无有二相之显现，
自利自性任运成。
如是显现诸法相，
法界智慧无二别，
轮回种种诸妄念，
现为佛身及智慧。
自性无生佛母界，
无碍显现佛父空，
如是无二大安乐，
瑜伽觉性之密意。
能所觉性诸勤作，
方便智慧无二别，
轮回烦恼三毒此，
任运无造身语意。
有为蕴体之自性，
无漏解脱及诸相，
种种显现之法轮，
自性行境幻化伴。
无上甚深密乘此，
方便智慧最究竟，
显与不显无二别，
离诸执著唯如是。
这是完整的直译，保持了原文的对仗形式和完整内容，没有省略或缩写。文中没有出现需要四种形式显示的种子字或咒语。

 །ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་སེམས་ཉིད་ལ། །མ་ཡེངས་བཅོས་བསླད་མེད་པར་གནས། །དེས་ན་ གསང་བའི་སྙིང་པོ་ནི།།ཚིག་གི་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །རང་ལུས་དབེན་པའི་དགོན་པ་དེར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཡོ་བྱད་འཛིན། །སེམས་ཉིད་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་།ཆགས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དུ་འཆར། །སྣང་བ་སྒྱུར་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །རིན་ཆེན་མཛེས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། ། འཕྲུལ་དགའ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ན། །དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཡོངས་མ་གསུངས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་སེམས། །རྟོགས་པར་འདོད་པ་དགད་བྲོ་ཨང་། །ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་གཉིས་སུ་མེད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རང་གི་སེམས། །འབད ཅིང་རྩོལ་བའི་ནང་དང་བྲལ།།བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དབྱེར་མེད་ལ། །སྤོང་ལེན་མཚན་མ་འདོད་པ་ཅི། །དེ་ཉིད་རང་གསལ་འཛིན་པ་མེད། །འཛིན་མེད་གྲུབ་མཐའ་ལྟ་བ་བྲལ། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དེ་གསལ་བ། །སྔགས་འཆང་དགོངས་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་ལ་གནས་ པས་གཞན་དུ་མིན།།རྒྱུན་དུ་གནས་ཀྱང་གཏིང་དཔག་དཀའ། །རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བར་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །དངོས་སུ་མཐོང་བ་བླ་མའི་དྲིན། །མ་སྐྱེས་སྤྲོས་བྲལ་སེམས་ཉིད་ནི། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གནས་རིག་བྲལ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གསལ་བར་ལྡན། །བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་དེ་ལྟར་ བྱོས།།འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །གསལ་བར་ཡོད་ཀྱང་རྟོགས་པ་མེད། །སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེ། །སྦུབས་ན་མཁའ་ལྡིང་ཕྲུ་གུ་འདྲ། །དམ་པ་མཉེས་བྱེད་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་དོན། །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དག་། དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །ཐེག་ཆེན་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་སྤྱད་ཀྱང་། །ཚོགས་བསྒྱུར་ལེན་མེད་འཛིན་དང་བྲལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གསང་བར་ཞུགས། །སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལ། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་མཛད་པ། །བདག གཞན་གཉིས་ཀྱི་འདོད་པ་སྒྲུབ།།ཐུགས་རྗེས་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་ལ་བརྩོན། །རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པ་ལས། །ཐབས་ཆེན་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་སྤྲོ། །མི་ཟད་བསྡུ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་།དེ་ལྟར་མཉམ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏི་ལླི་པས་གོ་རི་ཤར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ ཁབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གདམས་པ།རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི།། #། །མཐུ་ཅན་ལ་གདམས་པ་བཞུགས། @##། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །རབ་འབར་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད། །

我来为您翻译这段藏文：
如实无造心性中，
不散不改无染住，
因此秘密心要义，
超越言语所诠境。
自身寂静兰若中，
持守内外密资具，
心性珍宝宝匣中，
离欲如同虚空现。
转化显相瑜伽士，
种种珍宝妙庄严，
如同幻化游戏现，
实义未转未宣说。
大士佛陀胜心性，
欲求证悟真可笑，
三界本来佛身相，
轮涅二者无分别。
三世诸佛自心性，
远离勤作功用中，
乐苦无二一味中，
取舍相执何所求？
彼性自明无所执，
离执宗派诸见解，
心性明镜极清净，
持咒密意等性中。
住于自性非他处，
恒时安住难测度，
离诸造作遍一切，
亲见实相师恩德。
无生离戏心性者，
离诸色相形处识，
深广光明具足相，
动静一切皆如是。
众生本来即佛陀，
虽然明显未证知，
心性珍宝如意宝，
如同壳中金翅雏。
令圣欢喜士夫者，
善逝密意圆满义，
三毒清净成三密，
如同勇士狮子行。
大乘秘密瑜伽士，
所行殊胜诸行相，
资粮无取离执著，
入于大曼荼罗密。
身语功德事业中，
光明智慧等性作，
成就自他二利愿，
大悲精进度三界。
游戏智慧欢喜中，
开显大方便深乘，
无尽摄受双运入，
如是等行瑜伽者。
瑜伽自在帝洛巴，于戈日夏尔王城中，为瑜伽士所教授，名为"不可思议自性"。以上。
献给具力者的教言。
顶礼于断除恶者大智慧界，炽盛怖畏赫鲁嘎。
这是完整的直译，保持了原文的对仗形式和完整内容，没有省略或缩写。文中没有出现需要四种形式显示的种子字或咒语。

རབ་འབར་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད། །ཐབས་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ གཞུང་།།མ་ལུས་རྒྱལ་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ། །སྡང་བའི་སེམས་ཅན་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ། །གཉེན་པོས་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོའི་ལུགས། །བླ་མ་ལ་སྨོད་བསྟན་ལ་སྡང་སོགས་ལ། །རང་གཞན་གྲོལ་ཕྱིར་བསྒྲལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཙམ། །མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ ཀུན་ནི།།རོ་གཅིག་ཞི་བས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་བཅད། །ཐབས་ལྡན་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་ལོ་ཕུང་པོ་དགུག་།ཐུགས་རྗེའི་ལྕིད་མནན་ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་དྲལ། །ཆུ་ཤིང་ཁ་ཕྱེ་མ་རིག་མུན་པ་བསལ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རིམ་པར་སྦྱངས། །དེ་སེམས་གསལ་བ་ཉི་ ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ།། ཧཱུཾ་སྦྱོར་བས་འོད་ཀྱི་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །འོག་མིན་གནས་སུ་ཡ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །གཉིས་མེད་རྒྱལ་བའི་སྲས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་གཞན་དོན་མཛད་པ་ཅན། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་སྦས། །ཕུང་པོ་ ལ་སོགས་འབྱུང་བ་དབང་པོ་རྣམས།།མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ། །མཉམ་དུ་སྦྱོར་བས་དེ་ཉིད་ངེས་པ་ཡི། ། ཡི་རང་བཞིན་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ནང་། །ཏ་ལ་མངོན་མཚོན་བྲིས་པའི་གཟུགས་ལ་བལྟ། །ཧཱུཾ་བལྟས་ཕུར་བུས་བཏབ་བསྐོར་རྩད་ནས་བཅད། །ཕྱག་རྒྱའི་ སྙིང་པོ་བདག་པོ་དགུ་འདས་པས།།གོ་འཕང་སྟེར་བྱེད་ཆགས་པས་སྡིག་པ་སྒྲོལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པ་གསང་བའི་ཐབས། །དཀའ་ཐུབ་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་གྲུབ་པའི་ལམ། །ཉི་ཟླའི་རྩི་ཟིན་ཞེ་སྡང་བདེ་བར་ཐིམ། །ཉོན་མོངས་དྲན་རྟོག་ཤེས་རབ་སྣང་བར་གསལ། །གོམས་ པའི་སྦྱོར་བ་ལེགས་གཞག་བསྟན་པ་ཡིས།།རྟེན་མེད་འཛིན་པ་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །གཉིས་འཛིན་བུད་ཤིང་མེ་ལྟར་རང་ཚིག་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་འཛིན་པ་དང་། །འཕེལ་འགྲིབ་ཟག་པ་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པ། །འཆིང་ གྲོལ་ཁང་པར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཀུན།།སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བ་རྒྱལ་བའི་མཛད་པས་གནས། །སྦྱོར་བས་གདུག་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བྱ་ཞིང་། །བསྒྲལ་བས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ངེས་པར་སྦྱོར། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས། །སྤྱོད་ཡུལ་བྲལ་བས་གསང་བའི་ལམ་ མཆོག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
顶礼炽盛怖畏赫鲁嘎，
具足方便大瑜伽论，
无余随行诸佛教。
瞋恨众生柔和难调，
对治断除大事业法。
诽谤上师憎恨教法等，
为度自他修解脱法。
等性觉知瑜伽诸法中，
一味寂静断苦因果。
具足方便铁钩召五蕴，
大悲镇压智慧剑穿透。
开启水木无明暗除净，
智慧光明次第净诸大。
彼心明净日月座垫上，
吽字相应光明勇士相，
色究竟处雅字极催请，
无二佛子金刚萨埵尊，
授予智慧灌顶利他者，
稀有幻化相好所隐藏。
蕴等诸大及诸根，
供云遍满十方散。
等同相应彼性定，
本性无始无终中，
如同手掌明显相，
吽视橛钉钉转断根除。
手印心要超九主，
赐予果位贪解罪。
方便智慧和合密法门，
离苦行资粮成就道。
日月精持瞋怒融乐中，
烦恼念想智慧光明显。
修习相应善立教法中，
无依离执本智天尊众。
等同相应无漏大安乐，
二执薪柴如火自焚尽。
如是了知士夫执著及，
增减漏失有无等诸法，
缚解房舍种种显现相，
幻化相应佛陀事业住。
相应调伏无余恶众生，
解脱无生界中决定入。
有无世间出世间，
离行境故密乘胜。
这是完整的直译，保持了原文的对仗形式。文中出现的"吽"(ཧཱུཾ)和"雅"(ཡ)是种子字，但由于它们在文中是作为描述性用语出现，而非独立咒语，因此按照上下文意思直接翻译。如果您需要这些种子字的四种形式显示，我也可以补充。

།གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་མཐུ་རྩལ་ངན་སོང་ལམ། །གཉིས་འཛིན་ཞེན་པས་རང་རྒྱུད་འཁོར་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་མེད་པར་གྲོལ་བ་སྲིན་པོའི་ལས། །ཡང་དག་དོན་ལ་གནམ་ས་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་པས། །འདི་ཉིད་མ་སྐྱེས་ཕྱོགས་ རིས་ཆ་ཤས་བྲལ།།མ་དམིགས་མི་དམིགས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོས་མི་མཐུན་དྲི་མ་སེལ། །དགུག་དང་བཀུག་དང་འཐབ་དང་དགར་བ་དང་། །འདྲེན་དང་འཛིན་དང་འཁྱིལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །སྦྱངས་དང་སྤེལ་བའི་ལས་ལ་ལེགས་བརྩམས་ པས།།རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །གསང་མཆོག་ཐེག་ལ་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ། །གང་གིས་དཔག་པར་མི་ནུས་བསམ་ལས་འདས། །རང་བྱུང་མཐའ་དབུས་མེད་པ་སྙིང་པོའི་གསང་། །དབང་པོ་དམན་དང་རྟོག་གེའི་ ཡུལ་མིན་ཞིང་།།གང་དུ་འཆིང་བའི་ལས་ལ་སྤྱད་པས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་གྲོལ་བའི་མཆོག་སྟེར་རྒྱལ་སྲས་ལམ། །འཕྲོ་འདུ་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པས། གྱད་ཀྱི་ནོར་བུའི་གྲོང་དུ་མཐུ་ཅན་ལ་གདམས་པ་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ཨི་ཐི།། #། །གླུ་མཁན་ལ་གདམས་པ་བཞུགས། @##། །ཀྱེ་ཧོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་གསུང་། །མཛད་པ་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ། །དགྱེས་མཉམ་རོལ་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས། །ཡིད་འོང་གླུ་རུ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གསང་སྔགས བརྡ་ཡི་ཚིག་མཐུན་བཀའ་ལུང་ཅན།།ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་རྣམ་དག་སྔགས་ཉིད་དེ། །ལུས་ཅན་གདུང་བ་སེལ་བ་བདེ་བའི་སྒྲ། །གྲག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་དང་། །སྣང་བ་སྐུ་ལ་སྒྲ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་གསུང་། །མཁྱེན་པ་ཐུགས་ལ་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་ཡིན། །མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ རྣམ་པ་ལྔ།།ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གླུ་ཡི་མཁན་པོ་མཉམ་གནས་ངོ་བོའི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པས་འཕྲོ་བར་ཁྱབ་པར་གསུངས། །དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་འདུས་པ་ཐུགས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་ཐ་དད་མེད་པ་ཡི། ། ཡིས་དྲངས་པ་ཚངས་པའི་ དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ།།ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ང་རོ་བཅུ་དྲུག་རང་བྱུང་དགའ་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་ཁོ་ནས་འདྲེན་པའོ། །གསལ་བྱེད་འདྲེན་པས་མི་འབྱུང་ཚིག་ཏུ་འབྲེལ། །ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་ལྐོག་གྱུར་མཁྱེན་པ་གཉིས། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲོ་ཕྱིར་གསལ་ བའི་ཚིག་ཏུ་བརྒྱུས།།དོན་ཆེན་སྟོན་པ་གླུ་ཡི་ཚིག་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
夜叉罗刹威力恶趣道，
二执贪著自续轮回是，
彼性空故解脱罗刹业，
真实义中如天地相异。
一切自生菩提心故，
此性无生离偏方分，
无缘不缘无所缘中，
大事业力除违垢染。
召请摄受斗争分离，
引导执持盘绕等事，
净化增长事业善修故，
成就无间大乐果。
密乘究竟界中圆，
内外器情大智身，
无可度量超思议，
自生无边中要密。
钝根分别非境界，
若行缚业诸事时，
彼性解脱胜赐佛子道，
无散无聚佛坛城。
瑜伽自在帝利巴，于伽耶宝城对具力者所授《不可思议事业教授》竟。
歌者教授：
祈愿！诸佛密意语，
事业解脱大智慧，
喜乐游戏诸法蕴，
悦意歌中佛宣说。
密咒表义契经教，
甚深音震清净咒，
除有情苦乐妙音，
空响无二双运中。
显相身中音词种种语，
遍知意中事业功德是，
事业智慧五种相，
十方三世佛自性。
歌师等住体性身，
一切化现遍宣说，
彼性无别中摄意，
佛语中无差别故。
引导梵音妙韵声，
体性无生超言境，
十六韵音自生喜，
般若佛母独引导。
明字引故不生词相连，
佛陀密意隐显二种智，
大悲普放光明词，
大义宣说歌词是。
这是完整的直译，保持了原文的对仗形式。文中虽有一些梵文音译词，但它们都是作为描述性用语出现，而非独立咒语，因此按照上下文意思直接翻译。

 །ཕོ་ཡིས་དྲངས་ནས་མོ་ཡི་རྒྱུན་དང་ལྡན། །གཉིས་མེད་ང་རོ་གསལ་བ་མཐོ་དང་དམའ། །སེམས་བྱུང་རྒྱུན་གཅོད་ངང་དུ་གནས་པར་བྱེད། །དེའུ་ཡི་སྒྲ་སྟེ་འདྲེན་པ་གླུ་ཡི་རྒྱན། །སྒྲ་ཡིས་ཡིད་མཚོན་ཚིག་གི་དོན་ལ་ སྦྱོར།།དགྱེས་པའི་རང་རྩལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་བདེན་པའི་ངག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མི་དམིགས་ཐུགས་རྗེ་མཉམ་པའི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མར་རང་སྣང་བས། །ཟག་མེད་སྙན་པའི་ང་རོ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །གསང་ བའི་དབྱིངས་ལས་རབ་ཏུ་འཕྲོས་གྱུར་པ།།དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་རྣམས་ལ་རོལ་པས་དབུལ། །དབང་པོ་ཡུལ་དུས་རགས་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ལ། །སྐལ་པ་མཉམ་པའི་མཉེས་པ་ཆེན་པོའོ། ། དེ་ལྟར་གླུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་གདུང་སེལ་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། །དོན་དུ་ངེས་པ་ངག་གི་རིག་བྱེད་ཅན། །མཁྱེན་པའི་འཇུག་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་སྦྱར་བས་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི ལམ།།ལས་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བས་འཛིན་པ་མེད། །ངེས་པར་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་གླུ། །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དགོངས་པ་མཐའ་ཡས་སྟོན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་དོན་དམ་བློ་ལས་འདས། །འབྲས་བུ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་ལས་རྔམ་པའི་གདངས། །མི་དམིགས་ཐུགས་རྗེའི་ རྩལ་དུ་རང་ཤར་རོ།།ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་སེམས་སུ་འདུས་པ་སྟེ། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཤེས་བྱ་གཞན་མེད་པས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་འཕེལ་འགྲིབ་གོལ་ས་ཆོད། །རང་བྱུང་དགའ་བས་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་སེལ། ། དངས་མ་རྩེར་ཕྱིན་མཁྱེན་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཚངས་པའི་རྩེ་མོའི་བར། །སྐྱོང་བའི་གླུ་མཁན་ཏིལླི་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ། །ཡོན་ཏན་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་སྐྱོན་ལ་དངོས་མ་གྲུབ། །གནས་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་འཕོ་འགྱུར་ཉམ་མི་ང་། །སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་དེ་འོད གསལ་དང་།།དྲན་རིག་སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྤང་བླང་འཛིན་པ་མེད། །རིག་པའི་ངོ་བོ་མཉམ་ལས་མ་གཡོས་པར། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
阳引导后具阴相续，
无二音韵明显高低，
心所相续断中安住，
笛声引导歌之庄严。
声表意义配词义，
喜悦自力胜违品，
密咒谛语作加持，
无缘大悲平等界中生。
大智慧幻自显故，
无漏妙音福德聚，
密界中极放光明，
无边坛城游戏供。
根境时粗聚诸法，
元素智慧菩提金刚是，
殊胜智慧真如胜义中，
同等福分大欢喜。
如是歌除世间苦，
出世间喜供养是，
义中决定语明持，
智慧入门不可思。
苦乐相应具威力，
烦恼解脱大智道，
业中智慧生无执，
决定相应金刚歌。
自性无二密意无边示，
彼之因性胜义超心智，
果位游戏中发威音，
无缘大悲力中自显现。
诸法无余摄心中，
心外更无所知故，
心之自性本佛意，
无迁变故离增减。
自生喜乐除众苦，
净分至顶智难思，
众生主直至梵顶，
护持歌师帝利巴。
呜呼！
功德如幻故过失不成实，
住处无定故迁变不畏惧，
心无生死即光明和，
念知种种智慧游戏力。
如是了知无取舍执，
觉性体中不动摇，
大尸林中作狂行，
我为瑜伽作授记。
这是完整的直译，保持了原文的对仗形式。文中虽有一些专有名词如"帝利巴"，但它们是作为人名出现，而非咒语，因此直接音译。

 །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ ཏིལླི་པས།འདུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོང་དུས་སུ་གླུ་མཁན་ལ་གདམས་པ་རོལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི།། #། །མུ་སྟེགས་ལ་གདམས་པ་བཞུགས།། @##། ། ཨི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི། །རང་བྱུང་རྩོལ་བ་ བྲལ་བ་སྟེ།།བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཐབས་ཆེན་རྣམ་གཉིས་མ་བསྟན་པར། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལ། །འདོད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས། །ཤེས་རབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ། ། གཉིས་མེད་ལམ་གྱི་འཇུག་པ་དང་། །ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །སྒྲིབ་མེད་ཉི་མ་གསལ་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་མ་ལུས་སྣང་བར་བྱེད། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ། །ཀུན་རྫོབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །མཉམ་ཉིད་སེམས་ལ་གོམས་པ་ནི། །སྐྱེས་བུ སེང་གེ་ལྟ་བུར་བརྗིད།།པདྨ་འདམ་གྱི་ཉེས་དང་བྲལ། །མི་དབང་མ་ཡི་ལྟོ་ན་གནས། །སེལ་མེད་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིན། །གཉེན་པོས་བཅོས་དང་དགག་པ་མེད། །རང་ལུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གསལ། །མཉམ་པའི་གདེང་དང་ ལྡན་པ་ཡིས།།དཔའ་བོ་མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་གནས་པར་བྱ། །རྨ་བྱ་དུག་གིས་མཛེས་པ་ལྟར། །དཔའ་བོ་ཉོན་མོངས་རྒྱན་དུ་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་གཤེགས་ཡུལ་ཕྲིན་ལས་བཞི། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ པས་ཤེས་མཛོད།།འཛིན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེས། །རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སྲེག་པར་བྱེད། །སྒྲིབ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ནི། །དྲི་མས་ནམ་ཡང་གོས་པ་མེད། །རིན་ཐང་མེད་པའི་ནོར་བུ་དེ། །བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་དག་ལ་མངའ། །ལྡན་མིན་སེམས་ཀྱི་ གཏེར་མཛོད་དེ།།བླ་མའི་དྲིན་ཐོབ་རྣམས་ལ་གསལ། །རིག་བྱེད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི། །མན་ངག་རིམ་པས་ཐག་བཅད་དེ། །རང་བཞིན་དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་དམ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
瑜伽自在帝利巴，于珍宝集会市集中，对歌师所授《不可思议乐音》如是。
外道教授
呜呼大瑜伽！
无二之安乐，
自生离勤作，
不可思大奇。
不示二大方，
彼义不能悟，
心性如意宝，
无欲之理解。
智慧任运成，
大智不可思，
无二道趣入，
双运大佛心。
无障日光明，
显现诸事物，
胜义大智慧，
世俗佛坛现。
平等心熟习，
勇士如狮威，
莲花离泥过，
人王住母胎。
无择智无作，
即是大密坛，
对治修遮无，
自宗大智明。
具足平等信，
勇士胜违敌，
如是行律仪，
安住大瑜伽。
孔雀毒为饰，
勇士烦恼严，
佛陀行境四事业，
瑜伽者当如是知。
无执大智火，
焚烧分别习，
离障菩提心，
垢染永不染。
无价之宝珠，
福德圆满具，
不共心藏库，
上师恩得明。
明智心之相，
教授次第定，
自性如是信，
无分别胜义。

 །ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་མཚོན་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ འདས།།སྨིག་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དེ་ལྟར་བྱོས། །ཐེག་མཆོག་ཡངས་པ་ཟབ་མོའི་ལམ། །དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་དོན་ཆེན་བློ་ལ་འཆར། །ཡོད་མེད་སེམས་ཀྱི་ ཡུལ་ལས་འདས།།རེ་དོགས་འཛིན་པ་མཐའ་ནས་སངས། །ཆོས་རྣམས་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཕྱིར། །སྒོམ་དང་མི་སྒོམ་རྩོལ་བ་བྲལ། །སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པས། །ཆོས་ཉིད་གཞན་དུ་བསྒོམ་མི་དགོས། །ཡིན་པར་ཤེས་པ་བློ་ཐག་ཆོད། །སྤངས་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དེ་ཙམ་ མོ།།རྣམ་པར་རྟོག་དང་མི་རྟོག་ཀྱང་། །རང་བཞིན་ཤེས་པས་ཡོངས་མི་ཉམས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པས། །རྗེས་མེད་བྱ་ལམ་བཅོས་སུ་མེད། །མི་མཐུན་གཉེན་པོ་དབྱེར་མེད་པ། །དེ་ཤེས་འབད་པའི་བློ་དང་བྲལ། །མཉམ་གཞག་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་སྟེ། །གང་ ལ་དེ་ཡོད་རིག་པ་ཅན།།གཅེར་བུ་རལ་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན། །ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ས་ལ་མི་དོར་ཞིང་། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་མེད། །ཀུན་གཞི་རྣམ་དག་དཀར་པོ་ལ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རི་མོ་བཀྲ། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ ཡི་བར།།ཤེས་རབ་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྤྲུལ་ཙམ་ཉིད་ན་མ་ངེས་ཏེ། །མཉམ་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་ངང་ལ་གནས། །དབང་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཉིད་གཞན་མིན་བདག་པོ་ཉིད། །སྒྲ་ཚད་ལུང་གི་མཚོན་ཆ་ཡང་། །སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་ངང་ནས་ཤར། །ཚངས་ པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཀྱང་།།ཡི་གེ་ཤེས་པར་མ་མཐོང་ངོ་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །རྩོལ་བས་རིང་དུ་སྤོང་གྱུར་པས། །རྩོལ་མེད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ནི། །ལེགས་ཉེས་རིང་ཐང་བྲལ་བ་ལྟོས། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཏིལླི་པས། །རྒྱལ་པོ་སང་ གྲགས་སེང་གེའི་སྒོ་དྲུང་དུ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་གདམས་པ་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི།། #། །ཤན་པ་ལ་གདམས་པ་བཞུགས། @##། །ེ་མ་སངས་རྒྱས་ཨེ་མ་ཆོས། །ེ་མ་གཏུམ་པོ་མཛད་པ་ལེགས། །ེ་མ་གསོད་པ་ཤིན་ཏུ ཟབ།། ཨ་སྡུག་བསྔལ་གནས་ནས་བསྒྲལ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དངས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས། །རྣོ་ཞིང་རྩུབ་པས་འབིགས་པ་ཡང་། །གང་ལ་བསྣུན་པས་འཇོམས་པར་བྱེད། །མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །རྣོ་ཞིང་འབིགས་པའི་རང་བཞིན་ ཏེ།།བསད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཡིས། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །བརྩེ་ཞིང་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །

 །ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་མཚོན་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ འདས།།སྨིག་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དེ་ལྟར་བྱོས། །ཐེག་མཆོག་ཡངས་པ་ཟབ་མོའི་ལམ། །དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་དོན་ཆེན་བློ་ལ་འཆར། །ཡོད་མེད་སེམས་ཀྱི་ ཡུལ་ལས་འདས།།རེ་དོགས་འཛིན་པ་མཐའ་ནས་སངས། །ཆོས་རྣམས་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཕྱིར། །སྒོམ་དང་མི་སྒོམ་རྩོལ་བ་བྲལ། །སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པས། །ཆོས་ཉིད་གཞན་དུ་བསྒོམ་མི་དགོས། །ཡིན་པར་ཤེས་པ་བློ་ཐག་ཆོད། །སྤངས་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དེ་ཙམ་ མོ།།རྣམ་པར་རྟོག་དང་མི་རྟོག་ཀྱང་། །རང་བཞིན་ཤེས་པས་ཡོངས་མི་ཉམས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པས། །རྗེས་མེད་བྱ་ལམ་བཅོས་སུ་མེད། །མི་མཐུན་གཉེན་པོ་དབྱེར་མེད་པ། །དེ་ཤེས་འབད་པའི་བློ་དང་བྲལ། །མཉམ་གཞག་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་སྟེ། །གང་ ལ་དེ་ཡོད་རིག་པ་ཅན།།གཅེར་བུ་རལ་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན། །ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ས་ལ་མི་དོར་ཞིང་། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་མེད། །ཀུན་གཞི་རྣམ་དག་དཀར་པོ་ལ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རི་མོ་བཀྲ། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ ཡི་བར།།ཤེས་རབ་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྤྲུལ་ཙམ་ཉིད་ན་མ་ངེས་ཏེ། །མཉམ་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་ངང་ལ་གནས། །དབང་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཉིད་གཞན་མིན་བདག་པོ་ཉིད། །སྒྲ་ཚད་ལུང་གི་མཚོན་ཆ་ཡང་། །སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་ངང་ནས་ཤར། །ཚངས་ པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཀྱང་།།ཡི་གེ་ཤེས་པར་མ་མཐོང་ངོ་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །རྩོལ་བས་རིང་དུ་སྤོང་གྱུར་པས། །རྩོལ་མེད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ནི། །ལེགས་ཉེས་རིང་ཐང་བྲལ་བ་ལྟོས། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཏིལླི་པས། །རྒྱལ་པོ་སང་ གྲགས་སེང་གེའི་སྒོ་དྲུང་དུ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་གདམས་པ་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི།། #། །ཤན་པ་ལ་གདམས་པ་བཞུགས། @##། །ེ་མ་སངས་རྒྱས་ཨེ་མ་ཆོས། །ེ་མ་གཏུམ་པོ་མཛད་པ་ལེགས། །ེ་མ་གསོད་པ་ཤིན་ཏུ ཟབ།། ཨ་སྡུག་བསྔལ་གནས་ནས་བསྒྲལ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དངས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས། །རྣོ་ཞིང་རྩུབ་པས་འབིགས་པ་ཡང་། །གང་ལ་བསྣུན་པས་འཇོམས་པར་བྱེད། །མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །རྣོ་ཞིང་འབིགས་པའི་རང་བཞིན་ ཏེ།།བསད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཡིས། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །བརྩེ་ཞིང་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
我来为您翻译这段藏文。这是一首关于佛法本质的诗歌，以下是直译：
诸法如虚空为喻，
本质超越心识境界。
如同空中阳焰现象，
种种显现皆如是现。
最胜广大甚深道，
无缘超越一切戏论。
法界中得平等性，
彼之大义心中显。
超越心识有无境，
希望恐惧执著尽除。
诸法虽多味一故，
离于修与不修功。
心性本来即佛故，
法性不须别处修。
如是了知心决定，
断证功德仅此量。
分别无分别亦然，
知其自性永不坏。
本性自身无生故，
无迹天际无造作。
违品对治无差别，
知此远离勤勉心。
此乃大等持境界，
具此即是智者人。
裸体蓬发顶髻者，
以业所感神通力。
不离世间地面上，
然彼未见真实智。
遍基清净白净中，
显现种种绚丽相。
乃至虚空边际间，
智慧化现不可思。
仅是幻化无定相，
安住平等王性中。
此乃自在大智慧，
即是非他自主体。
声明量论诸兵器，
从无生自性中现。
梵天自在天等众，
不见文字之所知。
俱生智慧即是彼，
以勤远离故失之。
无勤上师面前观，
超越善恶远近故。
大瑜伽自在帝利巴，在王桑札狮子门前，对外道所授《不可思议法性》教言。以上。
对屠夫的教诲：
稀有佛陀稀有法，
稀有暴烈作善哉。
稀有杀戮最甚深，
啊！从苦处得解脱。
金刚种性之誓言，
明净清澈心之种。
锐利粗猛能穿透，
于谁刺中能摧毁。
无生金刚智慧亦，
锐利穿透之自性。
以杀猛烈事业故，
愿恶尽皆得寂灭。
慈悲善巧瑜伽士。

བརྩེ་ཞིང་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཅི་ནུས་བསད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་བཀའ་སྩལ་དང་། །བསྒྲལ་བའི་གནས་ལྔར་གྲགས་པ་དང་། །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། ། ལས་དང་དགེ་བས་བསྡུས་པའོ། །རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་ལ། །བསད་པས་ཐར་བར་བྱ་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་རིག་པ་འོག་མིན་ནམ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ལས་མི་ལྡོག་པའི། །གནས་སུ་ངེས པར་བྱས་པས་ནི།།ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་གནས་སུའོ། །ཆོས་རྣམས་ཅི་ཡང་མིན་པ་ལས། །སྙིང་རྗེས་བསད་པར་དམ་བཅས་ནས། །ཆོས་ཀུན་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པ་ལས། །ཡིག་འབྲུ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་གོ་འཕང་ བསྒྲོད།།སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་གསད་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཆོས་ཀུན་དོན་གཅིག་ཅིང་། །དེ་རྩལ་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཆོམས། །ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་ཉེ། །སྐྱེ་འགྱུར་དོགས་པ་མེད་པས་བསད། །དེ་བསད་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ གྱིས།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་མཉེས། །དེ་འོང་སེམས་ཅན་དོན་བྱ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་གནས་བསྒྲལ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་སེམས་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉེ། །བདག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ངན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །བསད་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ བཀོད།།གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
慈悲智慧瑜伽士，
尽力实行杀害法。
三恶趣中所宣说，
及闻名五解脱处。
悲悯对境有二种，
业力善业所摄受。
自性本来虽清净，
不解烦恼力故而，
三界轮回受诸苦，
为令解脱故杀之。
彼之觉性色究竟，
或于佛土不退转，
决定安置彼处故，
即是功德所依处。
诸法本无一物时，
悲心立誓行杀已，
以持诸法智慧力，
随其所解所修习。
种字放射种种光，
净除障碍登地位。
具足咒印诸相者，
以佛悲心而杀之。
由此诸法义一味，
彼力摧毁障习气。
智慧三昧誓近修，
无有再生疑虑杀。
以彼供养殊胜故，
令诸空行等欢喜。
彼来利益诸有情，
解脱苦处福德聚。
自心殊胜誓近修，
自利圆满成就也。
净除恶趣诸障碍，
以杀安置菩提道。
他利任运成就焉。

 །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དངོས་འཛིན་རྡུལ་ཙམ་མ་དམིགས་ལ། །ཐབས་སུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །མཉམ་པར་ཤེས་ནས་ཅི་དགའ་གྱིས། །ངང་ལས་མ་གཡོས་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་སྟོན་པར་བྱེད། ། གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པ་ཡིས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ཡོད་མེད་དམིགས་པ་ལས་འདས་པས། །ལོག་རྟོག་ཙམ་ལ་སྲོག་ཏུ་སྣང་། །སྲོག་ཀྱང་མེད་ལ་གཅད་བྱ་མེད། །སྲོག་ནི་དངོས་པོར་ལྟ་བ་དང་། །མཚན་མར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་སྣང་། ། དེ་ལྟར་མཚན་མ་བྲལ་བ་དང་། །སྙིང་རྗེའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་མིན། །དེ་ལྟར་ཤེས་ལ་སྤོང་ལེན་ནམ། །འཇུག་དང་རྩོལ་བས་ལེན་མི་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །དེ་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ས་ལ་འགོད། །གཏུམ་པོ་རང་གི་གནས་ན འགྱིང་།།དཔའ་བོས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ནགས་ཀྱི་མུན་པ་མེ་ཡིས་བསྲེག་།དུག་མཚོའི་སླེ་ལ་བདུད་རྩིས་མྱོས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་སྦྱོར་བས་ན། །བསད་པའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱོས། ། གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཡང་དག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་། །བདག་དང་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །རྣམ་དག་དབྱིངས་སུ་ཚུལ་གཅིག་གོ།

我来为您直译这段藏文：
如是以大智慧力，
实执微尘不可得，
无有一法非方便，
平等了知随意行。
不离本性大悲心，
示现种种诸事业。
由修习此杀害法，
了知如幻之道理。
超越有无所执著，
唯于妄念现为命。
命亦非有无可断，
命为执实诸见者，
及诸执相者所现。
如是离诸相之时，
具悲心者不见命。
如是了知舍与取，
趣入勤勉皆不得。
以此如幻之行持，
未解此理诸众生，
悉皆安置佛地中。
暴恶安住自处傲，
勇士战场获胜利。
林中黑暗火焚烧，
毒海浪涛甘露醉。
往昔殊胜大誓愿，
世间一切诸众生，
皆以方便入佛土，
当知杀害之方便。
离根基时刹那间，
真实如幻而显现。
自他一切诸自性，
清净法界同一理。

 །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏི་ལླི་པས། །རིགས་ངན་གཏུམ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཤན་པ་ལ་གདམས་པ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་བསམ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི།། #། །རིག་བྱེད་མཁན་ལ་གདམས་པ་བཞུགས།། @##། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནས། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལོག་རྟོག་མུན་པ་སེལ་མཛད་པས། །བློ་ཡི་ལེགས་སྤྱད་བསམ་པར་རིགས། །སྔོན སྦྱངས་བསྐལ་པ་མང་པོ་ནས།།རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་དགེ་བ་བསྐྲུན། །དོན་དམ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །ཤེས་རབ་མཆོག་ལྡན་དེ་ལ་གསལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འདྲའི་རྒྱལ་བ་དང་། །ལོག་རྟོག་སྒྱུ་འདྲའི་སེམས་ཅན་ཡང་། །སྒྱུ་མ་ཡིན་ཕྱིར་རང་བཞིན་མཉམ། །དེ་ལྟར་ ཡོངས་ཤེས་འགལ་བ་མེད།།ཤེས་རབ་ཆོས་སྐུར་ཚུལ་གཅིག་ཅིང་། །ཐབས་རྣམས་གཟུགས་སྐུར་ཚུལ་གཅིག་པ། །དབྱེར་མེད་དཔྱད་དུ་མེད་པས་ན། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ལམ་མེད་ཅིང་། །འབད་པ་བྱས་པ་དོན་མེད་ གྱེ་ན་ཞིག་།དཔེར་ན་དགྲ་མེད་སྐྱེས་བུ་ཞིག་།རང་གི་གྲིབ་མས་འཇིགས་པ་ལྟར། །བརྟབས་པའི་འཁྲུལ་བློ་ཅན་ལ་ནི། །སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་ཅིས་མི་རིགས། །སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །འཁོར་བ་སྤོང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། །ཐར་ལ་འདོད་པ་མི་བསྐྱེད་ཀྱང་། ། རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམས། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིས། །རྣམ་དག་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ། །ངོ་བོ་སྟོང་པས་རྟག་དང་བྲལ། །རང་བཞིན་བདེ་བས་ཆད་པ་མེད། །མ་བཅོས་གཟོད་ནས་རྣམ་པར་དག་།དབྱེར་མེད ཟུང་འཇུག་སྔགས་ཀྱི་ལམ།།གཉིས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །མིང་ཙམ་དུ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །རྨི་ལམ་སྐྱེས་བུས་དུག་འཐུངས་ལྟར། །སྲིད་ལས་ཉོན་མོངས་དེ་ལྟར་ཤེས། །དུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཙམ་མོ། །རྨི་ལམ་དུ་ ཡང་ནད་བསལ་ལྟར།།ལམ་གྱི་རིག་པ་དེ་བཞིན་ནོ།

我来为您直译这段藏文：
瑜伽自在帝洛巴，
于下劣暴恶城中，
对屠夫所授难思，
杀害方便法如是。
献与明咒持有者，
吉祥意密秘密中，
珍宝灯光妙光明，
能除邪见诸黑暗，
当思维此善心行。
往昔多劫所修习，
令佛欢喜善业生，
胜义谛性之本然，
于具胜慧者明显。
如幻智慧诸佛陀，
如幻邪见众生等，
皆是幻故性平等，
如是遍知无违背。
智慧法身同一理，
方便色身同一相，
不可分别无二故，
当从心中定成佛。
是故无有所修道，
精进用功皆无义，
譬如无敌之丈夫，
却被自影所惊怖。
对此慌乱迷心者，
生起悲心岂不应？
以此如幻大悲心，
示现种种方便行。
不舍轮回不求脱，
虽不生起解脱欲，
以此本然大智慧，
如是修习佛密意。
了知诸法之自性，
游戏清净心性界，
体性空故离常边，
自性乐故无断边。
本来清净无造作，
双运无别密乘道，
离戏无二之故故，
乃至名言亦不得。
如梦中人饮毒时，
轮回烦恼如是知，
剧毒难忍诸痛苦，
轮回痛苦亦如是。
如于梦中除病痛，
道之智慧亦如是。

 །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་མི་བསླུ་བས། །མ་རིག་གཉིད་ལོག་རྣམས་ལ་ངེས། །འཁོར་བ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་པས། །མི་འགྱུར་བདེ་ཐོབ་རློམ་སེམས་མེད། །མཚན་མའི་ལོག་རྟོག་བྲལ་བ་ན། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ། བསོད་ནམས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སྐུ་ལ། །ཏིང་འཛིན་དཔེ་བྱད་དག་གིས་སྤྲས། །རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སྐུ་གསུང་འབྱོར་པ་འབྲས་བུའི་མཆོག་།རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཐུབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྤྱོད། །གནས་མེད་དམིགས་པའི་རྡུལ་དང བྲལ།།སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །མི་བྱ་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་མེད། །ནམ་མཁའི་རི་མོ་བཞིན་དུ་བལྟ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །སེམས་དང་སེམས་སྣང་ཙམ་དུ་འདུས། །སེམས་ཀྱི་ རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ལ།།བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ། །ཉན་ཐོས་གང་ཟག་མེད་པར་ཤེས། །རང་རྒྱལ་ཟུང་དོན་མེད་པར་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་གཟུང་འཛིན་མེད། །དབུ་མས་དོན་དམ་བདེན་པ་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ རྟོགས།།སྣང་བའི་བག་ཆགས་ཆེ་ཆུང་གིས། །ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྒྱུ་ལ་མ་བརྟན་འབྲས་བུ་ནི། །མེད་ཅེས་ཐུབ་པས་མདོ་རུ་གསུངས། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུར་དག་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་མིན་བདེན་པའི་བཀའ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་སྒྲུབ་ བྱེད་ཅིང་།།མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་དམིགས་པ་ན། །རིགས་པས་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་པོར་ལྟ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གསལ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་ནི། །ཕྱོགས་ཙམ་རེག་པ་མ་ཡིན་པས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མཇལ་དང་མཚུངས། ། ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་གདོད་ནས་དག་།ལམ་གྱིས་བཅོས་ནས་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
此果不虚妄无欺，
无明睡眠者定知，
了知轮回如梦已，
无有得乐之傲慢。
远离相之邪见时，
大智慧即法身也，
福德佛陀色身中，
三昧庄严诸相好。
如理于此异熟身，
身语圆满胜果德，
瑜伽智慧三摩地，
行于众生佛行境。
无住离微尘所缘，
众生界中无生起，
如是了知瑜伽者，
更无所作任何事。
无有身等诸行为，
应观如同虚空画，
一切诸法之根本，
唯是心与心显现。
心之自性即菩提，
菩提亦即是心性，
如是心性之本然，
声闻知无补特伽罗。
缘觉知无二义谛，
瑜伽行者无能所，
中观胜义谛理中，
密咒真谛不可分。
显现习气大小故，
乘之差别不思议，
不依因得果报者，
佛说经中无此事。
无因清净之果报，
非汝境界真实语，
诸法建立成立时，
执著仅是相而已。
理论过失等诸事，
执实见者互明了，
如是详细观察已，
于大手印之法门。
非仅触及少分故，
犹如亲见大海般，
内外显有诸法等，
本来清净无二性。
道中修治不可得，
无勤任运而成就。

 །གསེར་གྱི་གླིང་ན་རྡོ་མེད་ལྟར། །ཕྱི་ནང་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྐྱོན་ཞེས་མིང་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། །ཐམས་ཅད རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར།།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པས། གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་གྱི་རིག་བྱེད་མཁན་ལ་གདམས་པ་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི།། #། །སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་གདམས་པ་བཞུགས།། @##། །ཀྱེ་ཧོ། །བཞིན་བཟང་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པས་ ང་ལ་ཉོན།།ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་ལེགས། །ཐེག་པའི་ཚུལ་ཆེན་ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་རྣམས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྒྱལ་བས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དང་། །རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་རུ། །ལེགས་པར་ཤེས་ན་ཉོན་མོངས་ སྤང་དུ་མེད།།རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
如同金洲无石头，
内外摄集诸法中，
过失之名亦不立，
一切成为游舞饰。
瑜伽自在者帝利巴，于莲城明咒师所授《种种不可思议教言》竟。
魔术师教言：
祈愿！
善颜精进瑜伽士，谛听于我！
善哉善哉，汝之所行善！
大乘法门佛语教，
如幻化者佛善说。
一切诸法如幻术，
如同海市蜃楼境，
梦幻影像化现般，
若能善知烦恼中，
无可断除自解脱，
此乃佛陀之密意。

 །ཁྱོད་ཀྱིས་རྡེའུ་ཤིང་བུ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་བ་གོམས་པས་སྔགས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་ན། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་རྟ་དང་གླང་པོ་སོགས། །གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ན། །དང་པོ་གང་ནས་ཀྱང་ནི་མ་བྱུང་ལ། །སྣང་ བའི་ཚེ་ན་སྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།།མཚན་ཉིད་གང་ཡང་ཡོད་མིན་སྒྱུ་མ་བསྡུས་པ་ན། །འགགས་ཤིང་མི་སྣང་གྱུར་ཚེ་གང་དུའང་སོང་བ་མེད། །བསྡུས་ཏེ་མི་སྣང་གྱུར་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རྒྱུད་མ་ཆད། །དེ་ལྟར་སྣང་དང་མི་སྣང་གཉིས་ཀའི་མཚན་ཉིད་མེད། །གཅིག་གཉིས་ཡིན་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ རྐྱེན་ཉིད་དང་།།ཉེ་བར་གནས་པར་སྣང་ཙམ་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །དེ་བཞིན་སྨིག་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། །ས་ཕྱོགས་ཚ་སྒོ་ཅན་ལ་ཉེ་བར་གནས། །ཉི་མས་གདུང་དང་སེར་བུའི་འཇོལ་ཕྱོགས་འབབ། །རྒྱང་ནས་བལྟས་པས་ཆུ་ཀླུང་གང་བར་མཐོང་། །དེ་ཉིད་བྱུང་དང་སྣང་བ་འགགས་ པས་ཀྱང་།།སྣང་དང་མི་སྣང་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་གཅིག་།རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྐྱེས་བུ་གཉིད་ལོག་པས། །གཉིད་ནང་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་རྨི་ཞིང་སྣང་གྱུར་ཀྱང་། །བཙོན་ར་ཁྲི་མོན་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་འགག་པར་འགྱུར་ བའི་ཚེ།།དོན་གྱི་ཆ་གཞན་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པ་མེད། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་མེ་ལོང་དག་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན། །སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་རྣམ་གཞག་གཞན་མེད་པས། །སྣང་དང་མི་སྣང་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་གཅིག་།སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་ ནམ།།རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །མེ་ཏོག་ཁ་དོག་དབྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཕྱི་ནང་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དག་།ཇི་སྲིད་གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིས། །བག་ཆགས་དབང་གིས་ ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ།།དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །དང་པོ་བྱུང་ཚེ་གང་ནས་མ་བྱུང་ལ། །སྣང་ཙམ་ཉིད་ན་བག་ཆགས་དབང་གིས་སྣང་། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟད་པ་ན། །མི་སྣང་གྱུར་ཚེ་གང་དུའང་སོང་བ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྒྱུ་ མ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དང་།།ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དང་། །ཚོར་དང་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན། །མགོ་མི་མཚུངས་ཞེས་ཡིད་གཉིས་བྱེད་གྱུར་ན། །མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ། །དྲང་སྲོང་དག་ལ་ བྷ་ལེ་བཅོལ་བ་འམ།།

我来为您直译这段藏文：
你以石子木棍等物，
修习咒力加持时，
男女马象等诸相，
种种影像显现时，
初时何处亦未生，
显现之时因幻化，
任何性相皆非有，
收摄幻化不显时，
消失不见无所去，
虽已收摄不显现，
刹那相续未间断，
如是显现与不显，
二者皆无有性相，
一二因缘和合时，
唯现住相圆满矣。
如是蜃楼之性相，
依于炎热地方住，
日光炙烤风吹拂，
远望如见河流满，
彼生显现皆灭时，
显与不显无差别，
同一性相为一体。
所谓梦境人入睡，
梦中园林游乐处，
种种受用虽显现，
牢狱刑罚诸苦显，
生住灭时一切中，
别无他义可成立。
所谓影像净镜中，
种种形相显现时，
生灭等相无安立，
显与不显无差别，
同一性相为一体。
所谓化现智定中，
或由明咒力所生，
以诸花色差别相，
如来等相得显现。
如是内外诸事物，
种种显现悉皆然，
乃至所取能取分别念，
习气力故而安住，
种种事物显现者，
初时生时无来处，
唯现之时习气显，
能所二取习尽时，
不显之时无所去。
汝之幻化心心所，
受想不作近行用，
众生蕴聚心心所，
受想皆作近行用，
若疑不同生二念，
相同幻化等诸法，
仙人处中付嘱焉。

དྲང་སྲོང་དག་ལ་ བྷ་ལེ་བཅོལ་བ་འམ།།བཟང་པོའི་སྒྱུ་མས་ཐུབ་ལ་གདུགས་ཚོད་བུལ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །བྱེ་བྲག་གྱུར་པ་མེད་དེ་མགོ་མཉམ་མོ། །སྨིག་རྒྱུ་དག་ཀྱང་ཉམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོ་ཡིས། །ལམ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱང་མགོ་མཉམ་མོ། །རྨི་ལམ་དག་ལ་ལྷ་ཡིས་ ལུང་བསྟན་ནས།།མ་འོངས་དངོས་པོ་སྟོན་ཏེ་བྱེ་བྲག་མེད། །གཟུགས་བརྙན་པྲ་ཡིས་སྔགས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས། །ལྐོག་གྱུར་རྐུན་མོའི་གཟུགས་མཐོང་ཐ་དད་མེད། །སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བས་སྤྲུལ། །བསྐལ་པར་གནས་ཏེ་མཛད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡོད། །ལོ་ཟླ་ སྐད་ཅིག་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡང་།།སྤྲུལ་པར་རྟོགས་ཏེ་བྱེ་བྲག་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །འབྱིན་དང་སྡུད་དང་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་སྡིག་པས་ཡོངས་མི་གོས། །བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ལ་ སྡིག་དང་བསོད་ནམས་གཉིས་མེད་པ།།དེ་ལྟར་གྱུར་ལ་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཆུ་ཡིས་གནོད་ལ་གཟིངས་ཀྱིས་ཕན་པ་སྒྲུབ། །ཆུ་མེད་གྱུར་ཚེ་གཟིངས་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གནས་ངན་ལེན་གྱིས་གནོད་ཀྱི་བར། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཕན། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་ གནོད་པ་བྲལ་བ་ན།།བསོད་ནམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དགོས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་མཉམ་པ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཟོད་ནས་འདུས་མ་བྱས། །སྒྱུ་མས་གོས་མིན་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ ནས་བདག་དང་དབྱེར་མེད་པ།།ཕུང་སོགས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཤེས་པའི་བློ་ལྡན་ནི། །ལམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་རབ་ཏུ་གསུངས། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་བའི་ཆོས་མཚོན་དཔེ། །བདེན་པས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་དེ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡང་ དག་སྟོང་པར་རྟོགས།།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མས་ལམ་ཡང་དེར་གཤེགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དོན་བྱེད་ཤོག་།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པས་གྲོང་ཁྱེར་གྲགས་པ་སྐྱོང་དུ་སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་གདམས་པ་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
仙人处中付嘱或，
善幻师为佛献供，
二资圆满幻化现，
无有差别同等焉。
蜃楼亦以境界力，
虽作道用同等焉。
梦中天神授记已，
示现未来无差别。
影像卜算咒成就，
见盗形相无差异。
化身佛为众生现，
住劫成办事业有。
年月刹那种种现，
了知化现同等焉。
如是幻化诸事物，
出生收摄与增长。
如是于彼罪不染，
福德亦当如是知，
于谁罪福二俱无，
如是即说为菩提。
水能为害筏能益，
无水之时筏无用，
如是随眠为害时，
知幻于彼有所益。
若离随眠诸害时，
如幻福德亦无用。
众生佛性本平等，
诸法一切自性空。
本性光明本无为，
幻不能染本成佛。
如是了知无别异，
蕴等唯现如幻化。
如来智者如是知，
佛说此为最胜道。
如是汝行法喻示，
空性法性即是彼。
了知究竟真实空，
法界清净之自性。
愿诸众生入幻道，
如幻智慧作利益。
瑜伽自在帝利巴于城市称护中对幻师所授《不可思议事》圆满。

ི་ཐི། ས་མ་པ་ཐ། #། །སྨད་འཚོང་ལ་གདམས་པ་བཞུགས། @##། ། ཧོ་སྲིད་རྩ་བདེ་བ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །གཉིས་མེད་བདེ་བས་ཚིམ་གྱུར་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་གསལ། །ཐབས་ཆེན་ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་།རོལ་པ་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དགོངས་པ་ལས། །དུས་གསུམ་མཉམ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཐབས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཤེས་རབ་ཆགས། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་བདེ་ཞེན་སེལ། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས ཀྱིས།།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དབང་གིས་སྟོབས་ལྡན་པས། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་སྲོག་ཤིང་གསུམ། །མེ་རླུང་ཐབས་ལྡན་སྦྱོར་ཤེས་པས། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐོང་། །གང་དེ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ནི། །གནས་བཅུད་ཐིག་ལེ་མི་དམིགས་པས། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ ལེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་།།སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསལ། །ཕུང་སོགས་འཇིག་རྟེན་བརྟགས་པ་ཀུན། །རང་སྣང་སྒྱུ་མར་སྣང་ཙམ་ལས། །ཕྱི་ནང་བདེན་གཉིས་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མ་འདྲེས་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་རང་བྱུང་ལས། །མན་ངག་ལྡན་པས་རྒྱས་བཏབ་ པས།།མ་རིག་གཉིས་འཛིན་ལ་སོགས་དང་། །དམན་པའི་ཐེག་པ་རིང་དུ་སྤངས། །འཛག་དང་འཕར་དང་འབར་བ་དང་། །འདར་དང་རྒྱུག་དང་སྒྲ་སོགས་དང་། །རང་གསལ་མངོན་ཤེས་འཆི་མེད་སོགས། །སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གསལ། །རྩ་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བ་ལས། ། མི་དམིགས་བརྗོད་མེད་གང་གོམས་པ། །གྲངས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་མཐོང་། །རང་བྱུང་བདེ་བ་ཐོབ་མཐའ་མེད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་མཐོང་ཞིང་། །ཐིག་ལེ་རང་ཤར་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བདེ་ཆེན ཐེག་པར་གྲོལ་བ་ཡིས།།བསྟན་པའི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་འབྱུང་། །དུག་གིས་དུག་ནད་བསལ་བ་ལྟར། །འགྲོ་བ་ཆགས་པས་འདུལ་བ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་ཀྱིས་བདེར་འཇུག་པ། །པདྨ་ལ་ནི་འདམ་བཞིན་ནོ།

我来为您直译这段藏文：
伊帝，萨玛帕塔。
嘱诫妓女文
呵！轮回根本大乐也，
一切众生之自性，
以无二乐得满足，
俱生本性明朗现。
大方便密坛城中，
具足游戏乐之境，
从彼事业意趣中，
三时平等方式住。
方便劝导慧生贪，
如是智慧除乐执，
无二游戏智慧中，
即成金刚持明者。
具足金刚自在力，
四轮三命气脉中，
火风方便相合知，
见得虚空般智慧。
彼从方便所生者，
处要明点无所缘，
大乐明点力所生，
共与自相皆明显。
蕴等世间诸分别，
唯是自现如幻显，
内外二谛等合时，
离于不杂一多相。
大乐明点自生中，
具足口诀印持已，
无明二执等诸法，
远离下乘诸见地。
漏泄跃动与炽燃，
震颤奔走诸音声，
自明神通不死等，
无生虚空性明显。
脉及识之流动中，
无缘离言所熟习，
无量无边诸智慧，
见为无尽庄严轮。
自生乐受无边际，
以其自性见乐已，
明点自显化现力，
事业变化不思议。
以大乐乘解脱故，
教法次第虽无边，
随顺众生诸意乐，
从大明点境中生。
如以毒治毒病般，
以贪调伏诸众生，
丈夫方便入乐时，
犹如莲花生泥中。

 ། བསྐྱེད་པ་ཐབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། ། ལ་ཅུང་ཟད་བདེ་བས་རེག་།རང་བྱུང་གསང་བའི་ལམ་དུ་དྲིལ། །རང་རང་འཁོར་ལོ་ཐིམ་པར་བྱེད། །མ་ལུས་བདེ་བར་ཤར་བ་ལས། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་སངས། །ཐ་དད་ལ་སོགས་ཆོས་མེད་དེ། །སྐྱེ་མེད་བདེ་བའི་སྙིང་པོར་གསལ། ། འཆོལ་པ་སྤྲིན་གྱི་དུམ་བུ་དང་། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་མཁའ་ལ་འདུ། །དྲག་པོ་ཕོ་བྲང་སྒོ་ལ་སྲུངས། །མགོ་མེད་རང་གི་གནས་ན་འགྱིང་། །སྟོབས་ཀྱིས་གནས་སའི་གའུ་སྦྱོར། །ཟླ་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ། །ཉི་མས་བཀོད་པའི་ཆུ་གཡོ་ཞིང་། །སེང་གེ་འདུར བས་ལམ་འཕྲང་བསལ།།འཕེན་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང་། །གྱེན་དུ་འགྲོ་དང་ཐུར་ལ་བསྐུལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རྒྱས་འདེབས་པས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་རྣམས། །གདོད་ནས་གྲུབ་པར་གཉིས་སུ་མེད། །མ་ལུས་བདེ་བའི་གཟུགས་སུ་ ཤར།།གསང་ཆེན་མི་ལྡོག་རིགས་སུ་ངེས། །འགྲོ་ལ་གསང་ལམ་འདི་བསྟན་པ། །མེ་ཏོག་ལ་ནི་ཆུ་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །གསང་བ་གསུམ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཐབས་ཆེན་ལྡན་ལ་མངོན་སུམ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་འཕྲོ་འདུ་མེད། །མཉམ་ པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དབྱིངས།།ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དཔག་མེད་ལོག་པར་འཁྱམས་པ་རྣམས། །ཐབས་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་བཀོད། །འཆི་བ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུར་ཐིམ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་རོ།

我来为您直译这段藏文：
生起方便光芒中，
稍触乐受即领会，
摄入自生密道中，
各自轮处得融入。
无余显现为乐时，
轮回习气尽消除，
差别等法皆无有，
无生乐性明朗显。
散乱云团聚集时，
日月罗睺会空中，
猛厉守护宫殿门，
无头安住自处中。
力持地处函相合，
月轮融入虚空界，
日光布设水波动，
狮吼除净险径道。
上抛下摄运行时，
上升下行相催促，
四轮之中印持已，
大乐任运得成就。
轮回涅槃诸法性，
本来成就无二相，
无余显现乐之身，
大密不退种性定。
为众开示密道时，
犹如水润诸花朵，
由修三种智慧力，
当行三密之瑜伽。
具足大方便现前，
无二明点离散聚，
最胜大平等法界，
方便智慧金刚身。
以此手印瑜伽力，
无量迷乱诸众生，
方便安置无生中，
融入不死法身界。
大乐遍满之滋味。

 །ལུས་གནས་ ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པས།།སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གསལ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པས་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྨད་འཚོང་མ་ལ་གདམས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི།། །།

我来为您直译这段藏文：
身住身中本无生，
与诸佛陀无差别，
一切明显俱生性。
瑜伽自在者帝利巴于幻化之城中对妓女所授《不可思议大乐》教言终。
（注：最后的"ཨི་ཐི"是梵文"iti"的藏文音译，表示结束语，意为"终"。）

